Zitierte Literatur

in Reproduktion als Übersetzung
AutorIn: Ulrike Keuper
Freier Zugang
Zitierte Literatur

ALBRECHT JöRN: Literarische Übersetzung. Geschichte, Theorie, kulturelle Wirkung, Darmstadt 1998.

: The Different Branches of Descriptive Linguistics and Translation, in: ARMIN P. FRANK U. A. (Hrsg.): Übersetzung. Translation. Traduction. Ein Internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung, Berlin 2004, S. 243259.

  • Zitierung exportieren

ARGAN GIULIO CARLO: Il valore critico della ‚stampa di traduzione‘, in: DOUGLAS FRASER/HOWARD HIBBARD (Hrsg.): Essays in the History of Art. Essays Presented to Rudolf Wittkower on His Sixtyfifth Birthday, London 1967, S. 179181.

  • Über Google Scholar suchen
  • Zitierung exportieren

AUSST. KAT. Raphaël et l’art français, Paris 1983.

AUSST. KAT. Raffael und die Folgen. Das Kunstwerk in Zeitaltern seiner graphischen Reproduzierbarkeit, hrsg. von CORINNA HöPER U. A., Ostfildern-Ruit 2001.

AUSST. KAT. Einbildung. Wahrnehmen in der Kunst, hrsg. von PETER PAKESCH, Köln 2003.

AUSST. KAT. Rembrandt. Quest of a Genius, hrsg. von BOB VAN DEN BOOGERT U. A., Zwolle 2006.

AUSST. KAT. Invention, interprétation, reproduction. Gravures des anciens Pays-Bas (1550–1700), hrsg. von GAëTANE MAëS/JACQUELINE GRISLAIN, Montreuil 2006.

AUSST. KAT. Gestochen scharf! Die Kunst zu reproduzieren, hrsg. von DIRK BLüBAUM/STEPHAN BRAKENSIEK, Heidelberg 2007.

AUSST. KAT. Graphik als Spiegel der Malerei. Meisterwerke der Reproduktionsgraphik 1500–1830, hrsg. von STEPHAN BRAKENSIEK/MICHEL POLFER, Mailand 2009.

AUSST. KAT. Totentanz reloaded! Zum Verhältnis von Original und Reproduktion, hrsg. von STEFANIE KNöLL, Düsseldorf 2011.

AUSST. KAT. Déjà-vu? Die Kunst der Wiederholung von Dürer bis YouTube, hrsg. von ARIANE MENSGER, Bielefeld 2012.

  • Zitierung exportieren

AUSST. KAT. Copy.Right. Adam von Bartsch – Kunst, Kommerz, Kennerschaft, hrsg. von STEPHAN BRAKENSIEK U. A., Petersberg 2016.

BACH FRIEDRICH TEJA: Brancusis Photographie. Die Kunst der Übersetzung, in: HANS HOLLäNDER (Hrsg.): Besichtigung der Moderne. Bildende Kunst, Architektur, Musik, Literatur, Religion. Aspekte und Perspektiven, Köln 1987, S. 133145.

  • Über Google Scholar suchen
  • Zitierung exportieren

BACHMANN-MEDICK DORIS: Cultural Turns. Neuorientierungen in den Kulturwissenschaften, Reinbek 2010.

: Menschenrechte als Übersetzungsproblem, in: Geschichte und Gesellschaft, 38 (2012), S. 331359.

BäHR ASTRID: Galeriewerke (1660–1800). Von der Darstellung herrschaftlicher Gemäldesammlungen zum populären Bildband, Hildesheim u. a. 2009.

BAL MIEKE: Quoting Caravaggio. Contemporary art, preposterous history, Chicago 1999.

BANN STEPHEN: Paul Delaroche. History Painted, London 1997.

: Parallel lines. Printmakers, Painters, and Photographers in Nineteenth-Century France, New Haven 2001.

: Der Reproduktionsstich als Übersetzung, in: SIMONE MICHEL (Hrsg.): Der Pantheos auf magischen Gemmen, Berlin 2002, S. 4176.

: The Photographic Album As a Cultural Accumulator, in: STEPHEN BANN (Hrsg.): Art and the Early Photographic Album, Washington 2011, S. 729.

BARBILLON CLAIRE: L’ésthétique pratique de Charles Blanc. Introduction, in: Charles Blanc, Grammaire des arts du dessin, hrsg. von CLAIRE BARBILLON, Paris 2000, S. 1533.

BARTMAN, WILLIAM S. (Hrsg.): Vija Celmins interviewed by Chuck Close, New York 1992.

BASALAMAH SALAH: Le droit de traduire. Une politique culturelle pour la mondialisation, Ottawa 2009.

BäTSCHMANN OSKAR: Bild – Text. Problematische Beziehungen, in: CLEMENS FRUH (Hrsg.): Kunstgeschichte – aber wie? Zehn Themen und Beispiele, Berlin 1989, S. 2746.

BAXANDALL MICHAEL: Ursachen der Bilder. Über das historische Erklären von Kunst, Berlin 1990.

BENJAMIN, WALTER: Die Aufgabe des Übersetzers, 1923, in: Gesammelte Schriften, hrsg. von WOLF TIEDEMANN/HERMANN SCHWEPPENHäUSER, Frankfurt a. M. 1991, Bd. 4, S. 921.

: Das Kunstwerk im Zeitalter seiner technischen Reproduzierbarkeit. Fünfte Fassung, 1935/36, in: Werke und Nachlaß. Kritische Gesamtausgabe, hrsg. von BURKHARDT LINDNER, Frankfurt 2012, Bd. 16, S. 207255.

  • Zitierung exportieren

BETZ JULIANE: Le Chant du cygne. Die „Gazette des Beaux-Arts“ und die französische Reproduktionsgraphik in der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts, Merzhausen 2016.

  • Zitierung exportieren

BEYER ANDREAS: Die Lesbarkeit der Kunst. Zur Geistes-Gegenwart der Ikonologie, Berlin 1992.

BIANCA: Oliver Laric: Versions. Das Portrait eines der wichtigsten Kuratoren einer neuen Internet-Kunst zum Status des Bildes, in: DE:BUG (7. 4. 2011), URL: http://de-bug.de/mag/oliver-laric-versions/ (besucht am 18. 07. 2017).

  • Zitierung exportieren

BLACK, MAX: Die Metapher, 1954, in: Theorie der Metapher, hrsg. von ANSELM HAVERKAMP, Darmstadt 1996, S. 5579.

: Mehr über die Metapher, 1977, in: Theorie der Metapher, hrsg. von ANSELM HAVERKAMP, Darmstadt 1996, S. 379412.

BLUMENBERG HANS: Paradigmen zu einer Metaphorologie, Frankfurt am Main 1998 (1960).

BLUMENBERG HANS: Die Lesbarkeit der Welt, Frankfurt am Main 1986 (1979).

BOEHM GOTTFRIED: Paul Cézanne – Montagne Sainte-Victoire, Frankfurt a.M. 1988.

BöHME, HARTMUT U. A. (Hrsg.): Übersetzung und Transformation, Berlin/New York 2007.

BOUGEARD-VETö MARIE-éLISABETH: Chateaubriand traducteur. De l’exil au „Paradis perdu“, Paris 2005.

BOYER, LAURE: Robert J. Bingham, photographe du monde de l’art sous le Second Empire, in: Études photographiques, 12 (2002), S. 126147, URL: http://etudesphotographiques.revues.org/320 (besucht am 18. 07. 2017).

  • Über Google Scholar suchen
  • Zitierung exportieren

BRAKENSIEK STEPHAN: Vom „Theatrum mundi“ zum „Cabinet des Estampes“. Das Sammeln von Druckgraphik in Deutschland 1565–1821, Hildesheim u. a. 2003.

: Unter der Lupe. Fragen zur Rezeption, Bedeutung und den Ausdrucksmöglichkeiten der Reproduktionsgraphik vor 1850, in: DIRK BLüBAUM/STEPHAN BRAKENSIEK (Hrsg.), Ausstellung, Heidelberg 2007, S. 5183.

  • Zitierung exportieren

: Maler und ihre Stecher. Oder von der Kunst, als Künstler nicht in Erscheinung zu treten, in: STEPHAN BRAKENSIEK/MICHEL POLFER (Hrsg.), Ausstellung, Mailand 2009, S. 145147.

: Gemalte Interpretation – Gemälde nach druckgraphischen Erfindungen. Überlegungen zu einigen medialen Aspekten der Reproduktionsgraphik, in: MARKUS A. CASTOR U. A. (Hrsg.): Druckgraphik. Zwischen Reproduktion und Invention, Berlin u. a. 2010, S. 3953.

  • Über Google Scholar suchen
  • Zitierung exportieren

: Reproduktion und Wahrheit. Überlegungen zum Phänomen von Gleichheit und Ungleichheit bei der Wiedergabe von Kunst im Medium der Druckgraphik, in: AUSST. KAT. Totentanz reloaded! Zum Verhältnis von Original und Reproduktion, hrsg. von STEFANIE KNöLL, Düsseldorf 2011, S. 1736.

  • Über Google Scholar suchen
  • Zitierung exportieren

BREIDBACH OLAF: Lesen, in: RALF KONERSMANN (Hrsg.): Wörterbuch der philosophischen Metaphern, Darmstadt 2007, S. 195207.

BRYSON NORMAN: Word and image. French painting of the Ancien Régime, Cambridge 1981.

—: Intertextuality and Visual Poetics, in: Style, 22 (1988), S. 183193.

BUDEN, BORIS/NOWOTNY, STEFAN (Hrsg.): Übersetzung. Das Versprechen eines Begriffs, Wien 2008.

BURKE, PETER: Übersetzungskulturen im frühneuzeitlichen Europa, in: Zeitschrift für Kulturwissenschaften, 2 (2012), S. 1749.

CASTEX JEAN-GéRALD: Le statut des graveurs à l’Académie royale de peinture et de sculpture, in: MARKUS A. CASTOR U. A. (Hrsg.): Druckgraphik. Zwischen Reproduktion und Invention, Berlin u. a. 2010, S. 307321.

  • Über Google Scholar suchen
  • Zitierung exportieren

CASTOR, MARKUS A. U. A. (Hrsg.): Druckgraphik. Zwischen Reproduktion und Invention, Berlin u. a. 2010.

CHAMBERLAIN, LORI: Gender and the Metaphorics of Translation, in: Signs, 13 (1988), S. 454472.

DéCULTOT, éLISABETH U. A. (Hrsg.): Johann Georg Wille. Briefwechsel, Tübingen 1999.

DERRIDA JACQUES: Babylonische Türme. Wege, Umwege, Abwege, in: ALFRED HIRSCH (Hrsg.), Frankfurt a. M. 1997, S. 119165.

DHULST LIEVEN: Cent ans de théorie française de la traduction. De Batteux à Littré (1748–1847), Lille 1990.

—: Observations sur l’expression figurée en traductologie française (XVIIIe–XIXe siècles), in: TTR: traduction, terminologie, rédaction, 1 (1993), S. 83111.

: Cultural translation. A problematic concept?, in: ANTHONY PYM U. A. (Hrsg.): Beyond Descriptive Translation Studies. Investigations in homage to Gideon Toury, Amsterdam 2008, S. 221232.

  • Über Google Scholar suchen
  • Zitierung exportieren

: La traduction et les disciplines en 1830. Vers une étude intégrée, in: CHRISTINE LOMBEZ (Hrsg.): Traduire en langue française en 1830, Arras 2012, S. 3548.

: Essais d’histoire de la traduction. Avatars de Janus, Paris 2014.

DIDEROT, DENIS: Ästhetische Schriften, hrsg. von FRIEDRICH BASSENGE, 2 Bde., Berlin 1968a, Bd. 1.

—: Ästhetische Schriften, hrsg. von FRIEDRICH BASSENGE, 2 Bde., Berlin 1968b, Bd. 2.

DOR EDOUARD: Rembrandt et la jeune fille de Varsovie, Paris 2014.

DRESDNER ALBERT: Die Entstehung der Kunstkritik im Zusammenhang der Geschichte des europäischen Kunstlebens, Amsterdam/Dresden 2001 (1915).

ECO UMBERTO: Quasi dasselbe mit anderen Worten. Über das Übersetzen, München 2009.

FAWCETT, TREVOR: Graphic Versus Photographic in the Nineteenth-Century Reproduction, in: Art history, 9 (1986), S. 185212.

FAXON ALICIA CRAIG: Rossetti’s Reputation. A Study of the Dissemination of His Art through Photographs, in: HELENE E. ROBERTS (Hrsg.): Art History Through the Camera’s Lens, Amsterdam 1995, S. 317346.

  • Über Google Scholar suchen
  • Zitierung exportieren

FLAX NEIL M.: Charles Blanc. Le moderniste malgré lui, in: JEAN PAUL BOUILLON (Hrsg.): La critique d’art en France. 1850–1900, Saint-Etienne 1989, S. 95103.

FONT-RéAULX, DOMINIQUE DE: L’œuvre d’art et sa reproduction, Mailand 2006.

FOUCAULT MICHEL: Die Photogene Malerei, 1975, in: Texte zur Theorie der Fotografie, hrsg. von BERND STIEGLER, Stuttgart 2015, S. 148156.

FRANCE PETER: Politeness and Its Discontents. Problems in French Classical Culture, Cambridge 1992.

FRANK, ARMIN P. U. A. (Hrsg.): Übersetzung. Translation. Traduction. Ein Internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung, Berlin 2004.

FRANK CHRISTOPH: Der Friderizianische Kunsttransfer nach Russland. Zur Bedeutung Rembrandts und Georg Friedrich Schmidts, in: BRUNHILDE WEHINGER (Hrsg.): Geist und Macht. Friedrich der Große im Kontext der europäischen Kulturgeschichte, Berlin 2005, S. 245270.

  • Über Google Scholar suchen
  • Zitierung exportieren

GALISON PETER: Urteil gegen Objektivität, in: HERTA WOLF (Hrsg.): Diskurse der Fotografie. Fotokritik am Ende des fotografischen Zeitalters, Frankfurt a. M. 2003, Bd. 2, S. 384426.

GEIMER PETER: Theorien der Fotografie. Zur Einführung, Hamburg 2014.

GRAEBER WILHELM: Französische Übersetzervorreden des 18. Jahrhunderts, Frankfurt a. M. u. a. 1990.

GRAMACCINI NORBERTO: Die Rechtfertigung der Druckgraphik als reproduzierende Kunst. Zur Diskussion in den Quellen des 18. Jahrhunderts, in: ROBERT STALLA (Hrsg.): Druckgraphik. Funktion und Form, Berlin, München 2001, S. 1727.

  • Über Google Scholar suchen
  • Zitierung exportieren

: Theorie der französischen Druckgraphik im 18. Jahrhundert. Eine Quellenanthologie, Bern u. a. 1997.

GRAMACCINI, NORBERTO/MEIER, HANS JAKOB: Die Kunst der Interpretation. Französische Reproduktionsgraphik 1648–1792, Berlin, München 2003.

—: Die Kunst der Interpretation. Italienische Reproduktionsgraphik 1485–1600, Berlin, München 2009.

GRASSKAMP WALTER: André Malraux und das imaginäre Museum. Die Weltkunst im Salon, München 2014.

GRIFFITHS, ANTHONY: Greuze et ses graveurs, in: Nouvelles de l’estampe, 52/53 (1980), S. 911.

HANNOOSH, MICHELE: Painting As Translation in Baudelaire’s Art Criticism, in: Forum for Modern Language Studies, 1 (1986), S. 2233.

HAUSLER BETTINA: „An Rembrandt kann keiner vorbei“. Rembrandtismus in der Druckgraphik, in: ROBERT STALLA (Hrsg.): Druckgraphik. Funktion und Form, Berlin, München 2001, S. 8191.

HAVERKAMP, ANSELM (Hrsg.): Theorie der Metapher, Darmstadt 1996.

HAWKER, ROSEMARY: Idiom Post-medium. Richter Painting Photography, in: Oxford Art Journal, 32 (2009), S. 265280.

HERMANS THEO: Metaphor and Image in the Discourse on Translation. A Historical Survey, in: ARMIN P. FRANK U. A. (Hrsg.): Übersetzung. Translation. Traduction. Ein Internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung, Berlin 2004, S. 118128.

  • Über Google Scholar suchen
  • Zitierung exportieren

HESS HELMUT: Täuschend ähnlich. Die photographische Kunstreproduktion in Farbe gegen Ende des 19. Jahrhunderts, in: AUSST. KAT. Gestochen scharf! Die Kunst zu reproduzieren, hrsg. von DIRK BLüBAUM/STEPHAN BRAKENSIEK, Heidelberg 2007, S. 144157.

  • Über Google Scholar suchen
  • Zitierung exportieren

HORSTKOTTE, SILKE/LEONHARD, KARIN: Einleitung. „Lesen ist wie Sehen“ – Über Möglichkeiten und Grenzen intermedialer Wahrnehmung, in: SILKE HORSTKOTTE/KARIN LEONHARD (Hrsg.): Lesen ist wie Sehen. Intermediale Zitate in Bild und Text, Köln u. a. 2006, S. 115.

  • Über Google Scholar suchen
  • Zitierung exportieren

HORSTKOTTE, SILKE/LEONHARD, KARIN (Hrsg.): Lesen ist wie Sehen. Intermediale Zitate in Bild und Text, Köln u. a. 2006.

HUMMEL, PASCALE: Paul-Jérémie Bitaubé, un philologue binational au XVIIIe siècle, in: International Journal of the Classical Tradition, 4 (1996), S. 510535.

—: „Traduction photographique“ ou „traduction microscopique“. La tradition pindarique vue par J. J. Schwickert (1879), in: L’Antiquité Classique, 68 (1999), S. 135147.

INGRAM, SUSAN: Übersetzung, Transmedialität, Komparatistik, in: Zeitschrift für Kulturwissenschaften, 2 (2012), S. 7179.

ISER, WOLFGANG: On Translatability, in: Surfaces, 4 (1994), S. 513.

IVINS WILLIAM M.: Prints and Visual Communication, Cambridge, Mass. 1969.

JAKOBSON ROMAN: On Linguistic Aspects of Translation, in: REUBEN BROWER (Hrsg.): On Translation, Cambridge, MA 1959, S. 232239.

JUSSIM ESTELLE: Visual Communication and the Graphic Arts. Photographic Technologies in the Nineteenth Century, New York/London 1974.

KELLER RAYMOND: Die Polarität von Links und Rechts im Reproduktionsstich, in: AUSST. KAT. Graphik als Spiegel der Malerei. Meisterwerke der Reproduktionsgraphik 1500–1830, hrsg. von STEPHAN BRAKENSIEK/MICHEL POLFER, Mailand 2009, S. 4957.

  • Über Google Scholar suchen
  • Zitierung exportieren

KEMP, WOLFGANG/AMELUNXEN, HUBERTUS VON (Hrsg.): Theorie der Fotografie. Eine Anthologie, München 1980, Bd. 1.

KEUPER ULRIKE: Verunglückte Vermittlungsversuche. Oder: Diderot und das prosaische Bild, in: BARBARA LUTZ-STERZENBACH U. A. (Hrsg.): Bild und Bildung. Praxis, Reflexion, Wissen im Kontext von Kunst und Medien, München 2014, S. 399406.

  • Über Google Scholar suchen
  • Zitierung exportieren

KLOEPFER ROLF: Die Theorie der literarischen Übersetzung. Romanisch-deutscher Sprachbereich, München 1967.

KNABE PETER E.: Schlüsselbegriffe des kunsttheoretischen Denkens von der Spätklassik bis zum Ende der Aufklärung, Düsseldorf 1972.

KNAUS GUDRUN: Druckgraphik nach Raffael als Impulsgeber für neue Bildschöpfungen. Die Auswirkung des kulturellen Kontextes auf die Raffaelrezeption, in: MARKUS A. CASTOR U. A. (Hrsg.): Druckgraphik. Zwischen Reproduktion und Invention, Berlin u. a. 2010, S. 2537.

  • Über Google Scholar suchen
  • Zitierung exportieren

: Invenit, incisit, imitavit. Die Kupferstiche von Marcantonio Raimondi als Schlüssel zur weltweiten Raffael-Rezeption 1510–1700, Berlin u. a. 2016.

KOHLE HUBERTUS: Ut pictura poesis non erit. Denis Diderots Kunstbegriff. Mit einem Exkurs zu J.B.S. Chardin. Hildesheim 1989.

KONERSMANN RALF: Vorwort: Figuratives Wissen, in: RALF KONERSMANN (Hrsg.): Wörterbuch der philosophischen Metaphern, Darmstadt 2007, S. 721.

— (Hrsg.): Wörterbuch der philosophischen Metaphern, Darmstadt 2007.

KOVTYK, BOGDAN U.A. (Hrsg.): Geschichte der Übersetzung. Beiträge zur Geschichte der neuzeitlichen, mittelalterlichen und antiken Übersetzung, Berlin 2002.

KRAUSE, KATHARINA U.A. (Hrsg.): Bilderlust und Lesefrüchte. Das illustrierte Kunstbuch 1750 bis 1920, Leipzig 2005.

: Argument oder Beleg. Das Bild im Text der Kunstgeschichte, in: Bilderlust und Lesefrüchte. Das illustrierte Kunstbuch 1750 bis 1920, hrsg. von KATHARINA KRAUSE U.A., Leipzig 2005, S. 2742.

  • Zitierung exportieren

KRAUSS, WERNER: Das wissenschaftliche Werk. Aufklärung: Deutschland und Spanien, hrsg. von MANFRED NAUMANN, Berlin 1996, Bd. 7.

KRüGER MATTHIAS: Das Relief der Farbe. Pastose Malerei in der französischen Kunstkritik 1850–1890, München u. a. 2007.

: Der Begriff des „disegno“ im Zeitalter der Evolutionstheorie. Biologische Konzepte in Charles Blancs „Grammaire des arts du dessin“, in: MATTHIAS KRüGER U. A. (Hrsg.): Die Biologie der Kreativität. Ein produktionsästhetisches Denkmodell in der Moderne, Zürich u. a. 2013, S. 7590.

  • Über Google Scholar suchen
  • Zitierung exportieren

KRYSTOF DORIS: Werben für die Kunst. Bildliche Kunsttheorie und das Rhetorische in Kupferstichen von Hendrick Goltzius, Hildesheim u. a. 1997.

LANDAU, DAVID/PARSHALL, PETER: The Renaissance Print, New Haven u. a. 1994.

LE MEN, SéGOLèNE: Printmaking as metaphor for translation. Philippe Burty and the Gazette des Beaux-Arts in the Second Empire, in: MICHAEL R. ORWICZ (Hrsg.): Art criticism and its institutions in nineteenth-century France, Manchester, New York 1994, S. 88108.

  • Über Google Scholar suchen
  • Zitierung exportieren

LEE RENSSELAER W.: Ut pictura poesis. The humanistic theory of painting, New York 1967.

LéGER BENOîT: Une traductrice révolutionnaire en 1830. Madame de Rochmondet, in: CHRISTINE LOMBEZ (Hrsg.): Traduire en langue française en 1830, Arras 2012, S. 109117.

LOCHER HUBERT: Ut pictura poesis – Malerei und Dichtung, in: ULRICH PFISTERER (Hrsg.): Metzler Lexikon Kunstwissenschaft. Ideen, Methoden, Begriffe, Stuttgart 2003, S. 364368.

LOMBEZ, CHRISTINE (Hrsg.): Traduire en langue française en 1830, Arras 2012.

MCALLISTER JOHNSON, WILLIAM: France’s „Académie Royale de Peinture, Sculpture et Gravure“, in: Print Quarterly, 3 (2008), S. 283286.

MELZER CHRISTIEN: Abbild, Nachbild, Kopie. Zum Wandel des Begriffs der „Reproduktionsgraphik“ bis 1800, in: SABINE FROMMEL/GERNOT KAMECKE (Hrsg.): Les sciences humaines et leurs langages. Artifices et adoptions, Rom 2011, S. 115128.

  • Über Google Scholar suchen
  • Zitierung exportieren

MERCIER DANIEL: L’épreuve de la représentation. L’enseignement des langues étrangerès et la pratique de la traduction en France aux 17ème et 18ème siècles, Paris 1995.

MEURER, ULRICH/OIKONOMOU, MARIA (Hrsg.): Übersetzung und Film. Das Kino als Translationsmedium, Bielefeld 2012.

MEYER, VéRONIQUE: Gravure d’interprétation ou de reproduction? Invention, traduction et copie: realités historiques et techniques, in: Travaux de l’Institut d’Histoire de l’Art de Lyon, 12 (1989), S. 4146.

  • Über Google Scholar suchen
  • Zitierung exportieren

MICHEL CHRISTIAN: Diderot et la gravure, in: Diderot et l’Art de Boucher à David. Les Salons 1759–1781, hrsg. von MARIE-CATHERINE SAHUT/NATHALIE VOLLE, Paris 1984, S. 484488.

  • Zitierung exportieren

: Les debats sur la notion de graveur/traducteur en France au XVIIIème siècle, in: FRANçOIS FOSSIER (Hrsg.): Delineavit et sculpsit. Dix-neuf contributions sur les rapports dessin-gravure du XVIè au XXè siècle, Lyon 2003, S. 151161.

  • Über Google Scholar suchen
  • Zitierung exportieren

MOORE FABIENNE: Prose Poems of the French Enlightenment. Delimiting Genre, Aldershot u. a. 2009.

NIES FRITZ: Schnittpunkt Frankreich. Ein Jahrtausend Übersetzen, Tübingen 2009.

NOIROT, JULIE: La photographie d’architecture, un art de la traduction?, in: Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal, 4 (2010), S. 779788.

PANOFSKY, ERWIN: Erasmus and the Visual Arts, in: kunsttexte.de, 4 (2011), S. 123.

  • Zitierung exportieren

PAPENHEIM MARTIN: Le pour et le contre. La correspondance entre le philosophe Diderot et l’artiste Falconet sur la postérité et l’immortalisation, in: THOMAS W. GAEHTGENS/CHRISTIAN MICHEL (Hrsg.): L’art et les normes sociales au XVIIIe siècle, Paris 2001, S. 333341.

  • Zitierung exportieren

PFISTERER ULRICH: Nachwort: Die Kunst der Übersetzung. Pierre Woeiriot, Giovanni Battista Cavalieri und die Antike in Frankreich, in: Pierre Woeiriot, Antiquarum statuarum Urbis Romae liber primus (um 1575), hrsg. von ULRICH PFISTERER, Heidelberg 2012, S. 113229.

  • Über Google Scholar suchen
  • Zitierung exportieren

PLUMPE GERHARD: Der tote Blick. Zum Diskurs der Photographie in der Zeit des Realismus, München 1990.

PRASSOLOFF, ANNIE: Le droit de graver et les progrès du droit d’auteur, in: Romantisme, 93 (1996), S. 2126.

REBEL ERNST: Meisterwerke der Druckgrafik, Stuttgart 2010.

RENIé PIERRE-LIN: Guerre commerciale, bataille esthétique. la reproduction des œuvres d’art par l’estampe et la photographie, 1850–1880, in: VéRONIQUE GOUDINOUX U.A. (Hrsg.): Reproductibilité et irreproductibilité de l’oeuvre d’art, Bruxelles 2001, S. 5981.

  • Über Google Scholar suchen
  • Zitierung exportieren

RIBEIRO, ANTóNIO SOUSA: The reason of borders or a border reason? Translation as a metaphor for our times, in: eurozine (2004), URL: http://www.eurozine.com/articles/2004-01-08-ribeiro-en.html (besucht am 18.07.2017).

  • Zitierung exportieren

RICœUR PAUL: Sur la traduction, Paris 2004.

RIMMELE, MARIUS: „Metapher“ als Metapher. Zur Relevanz eines übertragenen Begriffs in der Analyse figurativer Bilder, in: kunsttexte.de, 1 (2011).

ROBB, BONNIE ARDEN: The Making of Denis Diderot. Translation as Apprenticeship, in: Diderot Studies, 24 (1991), S. 137154.

RöTTGERS KURT: Übergang, in: RALF KONERSMANN (Hrsg.): Wörterbuch der philosophischen Metaphern, Darmstadt 2007, S. 471485.

ROUBERT PAUL-LOUIS: L’image sans qualités. Les beaux-arts et la critique à l’épreuve de la photographie 1839–1859, Paris 2006.

ROUILLé, ANDRé (Hrsg.): La Photographie en France. Textes et controverses. Une anthologie, 1816–1871, Paris 1989.

ROY, STéPHANE: Imiter, reproduire, inventer. Techniques de gravure et statut du graveur en France au 18e siècle, in: Intermédialités. Histoire et théorie des arts, des lettres et des techniques, 17 (2011), S. 3151.

  • Über Google Scholar suchen
  • Zitierung exportieren

RüMELIN, CHRISTIAN: Stichtheorie und Graphikverständnis im 18. Jahrhundert, in: Artibus et historiae, 44 (2001), S. 187200.

SCHAFAFF, JöRN U.A. (Hrsg.): Kunst – Begriffe der Gegenwart. Von Allegorie bis Zip, Köln 2013.

SCHIER, DONALD: Diderot’s Translation of The Gamester, in: Diderot Studies, 16 (1973), S. 229240.

SCHNEIDERS HANS-WOLFGANG: Die Ambivalenz des Fremden. Übersetzungstheorie im Zeitalter der Aufklärung (Frankreich und Italien), Bonn 1995.

SCOTT, KATIE: Art and Industry. A Contradictory Union: Authors, Rights and Copyrights during the Consulat, in: Journal of Design History, 13 (2000), S. 121.

SEZNEC, ALAIN: Diderot, Observations sur la traduction de „An Essay on Man“ de Pope par Silhouette. Introduction, in: Denis Diderot, Œuvres complètes, Paris 1975, Bd. 1.

SEZNEC, JEAN (Hrsg.): Diderot. Salons. 1759, 1761, 1763, Oxford 1975.

— (Hrsg.): Diderot. Salons. 1765, Oxford 1979.

— (Hrsg.): Diderot. Salons. 1767, Oxford 1983.

STACKELBERG JüRGEN VON: Sind Gedichte unübersetzbar?, in: Basso continuo. Übersetzungsgeschichte und Übersetzungskritik, hrsg. von JüRGEN VON STACKELBERG, Essen 2013, S. 1523.

STALLA, ROBERT (Hrsg.): Druckgraphik. Funktion und Form, Berlin, München 2001.

STAROBINSKI JEAN: La parole des autres, 1972, in: Diderot, un diable de ramage, hrsg. von JEAN STAROBINSKI, Paris 2012, S. 5882.

STIEGLER BERND: Bilder der Photographie. Ein Album photographischer Metaphern, Frankfurt a. M. 2006a.

: Theoriegeschichte der Photographie, München 2006b.

STOLZE RADEGUNDIS: Zur Geschichte der neuzeitlichen Übersetzung, in: BOGDAN KOVTYK U. A. (Hrsg.): Geschichte der Übersetzung. Beiträge zur Geschichte der neuzeitlichen, mittelalterlichen und antiken Übersetzung, Berlin 2002, S. 153173.

  • Über Google Scholar suchen
  • Zitierung exportieren

STöRIG HANS JOACHIM: Das Problem des Übersetzens, Darmstadt 1963.

STRIETZ MONIKA: Wenn Metaphern verblassen. (De-)Metaphorisierung und ihr Wirken auf Syntax und Semantik von Verben, in: UNDINE KRAMER (Hrsg.): Archaismen, Archaisierungsprozesse, Sprachdynamik, Frankfurt a. M. u. a. 2002, S. 205222.

  • Über Google Scholar suchen
  • Zitierung exportieren

TOURY GIDEON: Translation. A Cultural-Semiotic Perspective, in: THOMAS A. SEBEOK/MARCEL DANESI (Hrsg.): Encyclopedic Dictionary of Semiotics, 3 Bde., Berlin, New York, Amsterdam 1986, Bd. 2, S. 11111124.

  • Über Google Scholar suchen
  • Zitierung exportieren

TROUSSON, RAYMOND: Diderot et Homère, in: Diderot Studies, 8 (1966), S. 185216.

ULLRICH WOLFGANG: Raffinierte Kunst. Übung vor Reproduktionen, Berlin 2009.

: Rituale der Wiederholung. Zum wiedererwachten Interesse zeitgenössischer Künstler an Formen der Kopie, in: AUSST. KAT. Déjà-vu? Die Kunst der Wiederholung von Dürer bis YouTube, hrsg. von ARIANE MENSGER, Bielefeld 2012, S. 136145.

  • Über Google Scholar suchen
  • Zitierung exportieren

WAGNER, BIRGIT U. A.: Übersetzungen unterscheiden, in: Zeitschrift für Kulturwissenschaften, 2 (2012), S. 714.

WARBURG ABY: Der Bilderatlas Mnemosyne. Einleitung, 1929, in: Gesammelte Schriften. Studienausgabe, hrsg. von HORST BREDEKAMP U. A., Berlin 2000, Bd. II, 1.2, S. 36.

ZIMMERMANN ANJA: Ästhetik der Objektivität. Genese und Funktion eines wissenschaftlichen und künstlerischen Stils im 19. Jahrhundert, Bielefeld 2009.

ZORACH, REBECCA/RODINI, ELIZABETH: On Imitation and Invention. An Introduction to the Reproductive Print, in: AUSST. KAT. Paper museums. The Reproductive Print in Europe, 1500–1800, hrsg. von REBECCA ZORACH/ELIZABETH RODINI, Chicago 2005, S. 129.

  • Über Google Scholar suchen
  • Zitierung exportieren

ZUSCHLAG CHRISTOPH: Vom Kunstzitat zur Metakunst. Kunst über Kunst im 20. Jahrhundert, in: AUSST. KAT. Wettstreit der Künste. Malerei und Skulptur von Dürer bis Daumier. Hrsg. von EKKEHARD MAI/KURT WETTENGL, Wolfratshausen 2002, S. 171189.

  • Zitierung exportieren

: Auf dem Weg zu einer Theorie der Interikonizität, in: SILKE HORSTKOTTE/KARIN LEONHARD (Hrsg.): Lesen ist wie Sehen. Intermediale Zitate in Bild und Text, Köln u. a. 2006, S. 8999.

  • Über Google Scholar suchen
  • Zitierung exportieren

Reproduktion als Übersetzung

Eine Metapher und ihre Folgen – vom Salonbericht bis zur frühen Fotokritik