Inhaltsverzeichnis

in Reproduktion als Übersetzung
Freier Zugang
InhaltsverzeichnisReproduktion, als Übersetzung betrachtet 1Eine verblasste Metapher 1Wort und Bild. Methodische Vorbemerkungen 10Der Kupferstich als Prosaübersetzung. Denis Diderots Salon de 1765 25Zwei treue Bräute 25Neuauflage eines Gemeinplatzes 32Dissonanzen. Poesie und Prosa 50Ein prosaisches Medium? 66Rufmord oder Aposteldienst. Der Übersetzer als Weichensteller 82Platonisches Übersetzen. Charles Blancs Grammaire des arts du dessin 96Übersetzen als Dienst an der Kunst 110„…mit einer einzigen Farbe…“ Topoi der Übersetzungsanalogie 1750–1900 113Die Fotografie und andere wörtliche Übersetzungen 133Reproduktionsfotografie als Übersetzung? 133Zeitdiagnose: Wortgenauigkeit 141Chateaubriand. Wörtliches Übersetzen als Programm 147Vom Freund und Kupferstecher zum Sklaven des Originals 157Kongeniale Übersetzerin oder launische Kunstkritikerin? 168Traduire, c’est trahir 178Dolmetschen 186Reproduktion statt Übersetzung 194Ein juristisches Nachspiel. Die Übersetzungsmetapher im Urheberrecht 199Resümee und Ausblick 209Karriere einer Metapher 209Dazwischen. Übersetzung und Intermedialität 215Zitierte Literatur 227Quellenverzeichnis 237Abbildungsnachweise 243Register 245Nachbemerkung 249

Reproduktion als Übersetzung

Eine Metapher und ihre Folgen – vom Salonbericht bis zur frühen Fotokritik